Navigation

Яндекс.Метрика

My Heart's In The Highlands

Я в Хайлэнде сердцем…

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Кузнецова Андрея Ивановича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

My Heart's In The Highlands
Tune – "Failte na Miosg." (1789)
Я в Хайлэнде сердцем…
 My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
 My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
 A-chasing the wild deer, and following the roe —
 My heart’s in the Highlands wherever I go.
 Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
 Гоняю оленей по диким местам,
 Гоняю оленей, преследую коз,
 Я к этим местам всей душою прирос.
 Farewell to the Highlands, farewell to the North,
 The birth-place of valour, the country of worth;
 Wherever I wander, wherever I rove,
 The hills of the Highlands for ever I love.
 Прощайте, вершины, мой Север, прощай.
 Ты доблести, славы и мужества край,
 Какая б со мной ни случилась беда,
 Я эти края полюбил навсегда.
 Farewell to the mountains high cover’d with snow;
 Farewell to the straths and green valleys below:
 Farewell to the forests and wild-hanging woods;
 Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
 Прощайте, вершины, покрытые льдом,
 Прощайте, долины, родительский дом,
 Прощайте, потоки, бегущие с гор,
 Прощайте, кустарник и пихтовый бор.
 My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
 My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
 Chasing the wild deer, and following the roe —
 My heart’s in the Highlands wherever I go.
 Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там,
 Гоняю оленей по диким местам,
 Гоняю оленей, преследую коз,
 Я к этим местам всей душою прирос.
Переводчик: 
Кузнецов Андрей Иванович

Поиск по сайту